
Ли наклонился к бедному парню.
— А сейчас подождем курьера, и ты напишешь ему расписку. Не вздумай раскрыть при этом рот!
Тот в страхе поднял голову.
— Вы обещаете сохранить мне жизнь и отпустить, когда все будет сделано? — прошептал он. — Я выполню все, что потребуете, но и вы должны исполнить свое обещание...
— За это ты можешь быть спокоен, — Грабалл подошел поближе. — Мы джентльмены, а джентльмены всегда отвечают за свои слова.
Глава шестая
Ювелир положил трубку с довольным видом. Ответ Камаля окончательно развеял все его сомнения. Альфред Виллонс знал немало языков, и ему было достаточно услышать акцент собеседника, чтобы полностью убедиться, что тот родом с земли фараонов. Он передал Джою черный бархатный футляр с драгоценностью и вложил туда свою визитную карточку.
— Джой, — сказал он, — возьмите автомобиль и отвезите это в «Нельсон-Хотэл» мистеру Хусейну Камалю. И, пожалуйста, побыстрее, там очень ждут.
Потом Виллонс достал из стола маленькую книжечку, вывел на ней какие-то каракули, вырвал листок и протянул служащему.
— Он должен написать расписку, Джой.
Мью Монро с иронической улыбкой наблюдал за всеми этими приготовлениями. Он сидел около стола бесстрастный, с сигарой во рту. Только когда он увидел, что служащий бережно взял карточку и сверток, Монро медленно поднялся и протянул руку ювелирам.
— Весьма признателен вам, джентльмены за хлопоты, а также за желание сделать мне подарок.
Ювелиры поняли, что речь идет о булавке для галстука и запонках и переглянулись: приятно иметь дело с таким умным и симпатичным человеком, как этот Льюис Джеруэлл!
Бартон и Виллонс проводили его до двери. За ним вышел служащий с кожаным портфелем, где находилась драгоценная коробочка. Он попрощался с Монро, перешел улицу и сел в маленькую «Де Сото» коричневого цвета, стоящую вблизи ювелирного магазина.
